Historias de terror japonesas: EL FANTASMA DE LA NIEVE
Japanese Horror Stories: THE SNOW GHOST - Click here for English Version below spanish one
POSIBLEMENTE no habrá muchos, ni siquiera en Japón, que hayan oído hablar de “Yuki Onna” (el fantasma de la nieve). Se habla poco de él, a excepción de las altas montañas que están cubiertas de nieve continuamente en el invierno. Aquellos que hayan leído los libros de Lafcadio Hearn recordarán una historia de Yuki Onna, que causó muy buena impresión por su relato hermoso, pero en realidad no es mejor que la siguiente.
En la provincia norteña de Echigo, enfrente de la isla Sado del mar del Japón, la nieve cae en abundancia. Algunas veces hay veinte pies de ella sobre el suelo y muchos son los que han quedado enterrados en la nieve y no se han encontrado hasta la primavera. No hace muchos años tres compañías de soldados, con la excepción de tres o cuatro hombres, murieron en Aowomori, y pasaron muchas semanas antes de que los extrajeran, muertos por supuesto.
Las desapariciones misteriosas aumentan la imaginación de las personas imaginativas, naturalmente, y desde tiempos inmemoriales el Fantasma de la Nieve ha sido uno con la gente del Norte; mientras que los del Sur dicen que los del Norte toman tanto sake que ven en forma de mujeres los árboles cubiertos de nieve.
Sea como sea, tengo que explicar lo que vio un granjero llamado Kyuzaemon.
En el pueblo de Hoi, en el que, hay once casas solamente muy pobres, vivía Kyuzaemon. El era pobre y desgraciado por partida doble por haber perdido a su hijo y a su esposa. Llevaba una vida solitaria.
En la tarde del 19 de enero del tercer año de Tem-po (1833) llegó una tormenta de nieve tremenda. Kyuzaemon cerró las contraventanas y se puso tan cómodo como le fue posible. Hacia las once de la noche le despertaron unos golpes secos en la puerta; era un golpe peculiar y ocurría a intervalos regulares. Kyuzaemon se sentó en la cama, miró hacia la puerta y no sabía qué pensar de aquello. Otra vez se oyó el golpe y con él la voz amable de una chica. Pensando que pudiera ser uno de los niños de sus vecinos que necesitaba ayuda, Kyuzaemon saltó de la cama; pero cuando llegó a la puerta temió abrirla. La voz y el golpe se oyeron justo cuando llegaba y dio un salto para atrás gritando: “¿Quién es? ¿Qué quieres?”
“¡Abra la puerta! ¡Abra la puerta!”, dijo la voz desde afuera.
“¡Abra la puerta! Es probable cuando sepa quién eres y qué estás haciendo afuera tan tarde y con esta noche. “
“Pero tiene que dejarme entrar. ¿Cómo puedo seguir adelante con esta nieve espesa? No pido comida, sólo un refugio. ”
“Lo siento mucho, pero no tengo colchas ni camas. No veo la posibilidad de dejar que te quedes en mi casa.”
“No quiero colcha ni cama, sólo un refugio”, suplicó la voz.
“De todos modos no puedo dejarte entrar”, gritó Kyuzaemon. “Es demasiado tarde y va contra las reglas y la ley.”
Dicho esto, Kyuzaemon atrancó su puerta con un trozo de madera resistente, sin atreverse ni una sola vez a abrir una rendija en las contraventanas para ver quien podría ser su visitante. Mientras se volvía hacia la cama, estremeciéndose, vio la figura de una mujer que estaba de pie a su lado, vestida de blanco y con el pelo que le caía por la espalda. No tenía el aspecto de un fantasma; su cara era bonita y parecía tener alrededor de veinticinco años. Kyuzaemon, cogido por sorpresa y muy alarmado, gritó:
“¿Quién y qué es usted, y cómo entró? ¿Dónde dejó sus Geta?
“Yo puedo ir a cualquier sitio que elija”, dijo la figura, “y soy la mujer a la que no permitía entrar. No necesito zuecos porque me deslizo sobre la nieve, algunas veces incluso vuelo por el aire. Voy de camino a visitar el pueblo de al lado; pero tengo al viento en contra. Por eso es por lo que quería que me dejara descansar aquí. Si lo hubiera hecho yo habría partido tan pronto como el viento hubiera disminuido; en cualquier caso me habré ido por la mañana. ”
“No me importaría dejadla descansar aquí si fuera una mujer normal. De hecho me alegraría; pero temo mucho a los espíritus, como los han temido mis antepasados”, dijo Kyuzaemon.
“No tenga miedo. ¿Tiene un butsudan?” (Altar familiar en el que están colocadas figuras de varios dioses y también las lápidas mortuorias de la familia), dijo la figura.
“Sí, tengo un butsudan”, dijo Kyuzaemon; “pero ¿qué puede querer hacer con eso?”
“Dice que tiene miedo de los espíritus, del efecto que pueda tener sobre usted. Deseo presentar mis respetos a las lápidas de sus antepasados y asegurar a sus espíritus que no les va a llegar ningún mal a través de mí. ¿Puede abrir el butsudan y encenderlo?”
“Sí”, dijo Kyuzaemon, con miedo y temblando: “Abriré el butsudan y encenderé una lámpara. Por favor rece por mí también, porque soy un hombre desgraciado y desafortunado; pero tiene que decirme a cambio quién y qué espíritu es usted. ”
“Quiere saber mucho, pero se lo diré”, dijo el espíritu.
“Creo que es un buen hombre. Mi nombre es Oyasu. Soy la hija de Yazaemon que vive en el pueblo de al lado. Mi padre, como quizá haya oído, es un granjero, que adoptó a Isaburo en su familia como marido de su hija. Isaburo es un buen hombre, pero cuando murió su esposa, el año pasado, abandonó la casa de su suegro y regresó a su antigua casa. Es principalmente por esa razón por la que voy a buscarle ahora y a regañarle. ”
“¿Tengo que entender que la hija que se casó con Isaburo era la que pereció en la nieve el año pasado?”, dijo Kyuzaemono “Si es así, usted tiene que ser el espíritu de Oyasu o la esposa de Isaburo.”
“Sí, así es”, dijo el espíritu. “Era Oyasu, la esposa de Isaburo, que pereció hace ahora un año en la gran tormenta de nieve y de la cual mañana será mi aniversario.”
Kyuzaemon, temblándole las manos, encendió la lámpara del pequeño butsudan murmurando: “¡Namu Amida Butsu! ¡Namu Amida Butsu!”, con un fervor que no había sentido nunca antes. Cuando hizo esto vio avanzar a la figura de Yuki Onna (espíritu de la nieve), pero no había sonido de pasos según se deslizaba hacia el altar.
Kyuzaemon se metió en la cama, donde pronto se que.do dormido; pero poco después le alteró la voz de una mujer que le decía adiós. Antes de que tuviera tiempo de sentarse, ella desapareció sin dejar rastro; el fuego todavía ardía en el butsudan.
Kyuzaemon se levantó al romper el día y fue al pueblo de al lado a ver a Isaburo, a quien encontró viviendo con su suegro Yazaemon.
“Sí”, dijo Isaburo, “fue una equivocación dejar al padre de mi esposa cuando ella murió, y no me sorprende que en las noches frías cuando nieva yo haya sido visitado continuamente por el espíritu de mi esposa como un reproche. Esta mañana temprano la vi de nuevo y decidí volver. Llevo aquí sólo dos horas. ”
Al comparar la información de Kyuzaemon y de Isaburo descubrieron que cuando Oyasu abandonó la casa de Kyuzaemon había aparecido directamente en la de Isaburo, una media hora después de la medianoche, y se quedó con él hasta que le prometió volver a la casa de su padre y ayudarle a vivir en su avanzada edad.
Ésta es más o menos mi historia de Yuki Onna. Todos los que mueren por la nieve y el frío se convierten en espíritus de la nieve, apareciéndose cuando hay nieve; igual que los espíritus de los que se han ahogado en el mar sólo aparecen en el mar agitado.
Incluso hoy en día, en el Norte, los sacerdotes dicen oraciones para apaciguar los espíritus de aquellos que han muerto por la nieve y prevenirles de seguir a la gente que están ligados a ellos.
KLINGSOR
Japanese Horror Stories: THE SNOW GHOST
PERHAPS there are not many, even in Japan, who have heard of the ‘Yuki Onna’ (Snow Ghost). It is little spoken of except in the higher mountains, which are continually snowclad in the winter. Those who have read Lafcadio Hearn’s books will remember a story of the Yuki Onna, made much of on account of its beautiful telling, but in reality not better than the following.
Up in the northern province of Echigo, opposite Sado Island on the Japan Sea, snow falls heavily. Sometimes there is as much as twenty feet of it on the ground, and many are the people who have been buried in the snows and never found until the spring. Not many years ago three companies of soldiers, with the exception of three or four men, were destroyed in Aowomori; and it was many weeks before they were dug out, dead of course.
Mysterious disappearances naturally give rise to fancies in a fanciful people, and from time immemorial the Snow Ghost has been one with the people of the North; while those of the South say that those of the North take so much sake that they see snow-covered trees as women.
Be that as it may, I must explain what a farmer called Kyuzaemon saw.
In the village of Hoi, which consisted only of eleven houses, very poor ones at that, lived Kyuzaemon. He was poor, and doubly unfortunate in having lost both his son and his wife. He led a lonely life.
In the afternoon of the 19th of January of the third year of Tem-po –that is, 1833– a tremendous snowstorm came on. Kyuzaemon closed the shutters, and made himself as comfortable as he could. Towards eleven o’clock at night he was awakened by a rapping at his door; it was a peculiar rap, and came at regular intervals. Kyuzaemon sat up in bed, looked towards the door, and did not know what to think of this. The rapping came again, and with it the gentle voice of a girl. Thinking that it might be one of his neighbour’s children wanting help, Kyuzaemon jumped out of bed; but when he got to the door he feared to open it. Voice and rapping coming again just as he reached it, he sprang back with a cry: ‘Who are you? What do you want?’
‘Open the door! Open the door!’ came the voice from outside.
‘Open the door! Is that likely until I know who you are and what you are doing out so late and on such a night?’
‘But you must let me in. How can I proceed farther in this deep snow? I do not ask for food, but only for shelter.’
‘I am very sorry; but I have no quilts or bedding. I can’t possibly let you stay in my house.’
‘I don’t want quilts or bedding,–only shelter,’ pleaded the voice.
‘I can’t let you in, anyway,’ shouted Kyuzaemon. ‘It is too late and against the rules and the law.’
Saying which, Kyuzaemon rebarred his door with a strong piece of wood, never once having ventured to open a crack in the shutters to see who his visitor might be. As he turned towards his bed, with a shudder he beheld the figure of a woman standing beside it, clad in white, with her hair down her back. She had not the appearance of a ghost; her face was pretty, and she seemed to be about twenty-five years of age. Kyuzaemon, taken by surprise and very much alarmed, called out:
‘Who and what are you, and how did you get in? Where did you leave your geta.’
‘I can come in anywhere when I choose,’ said the figure, ‘and I am the woman you would not let in. I require no clogs; for I whirl along over the snow, sometimes even flying through the air. I am on my way to visit the next village; but the wind is against me. That is why I wanted you to let me rest here. If you will do so I shall start as soon as the wind goes down; in any case I shall be gone by the morning.’
‘I should not so much mind letting you rest if you were an ordinary woman. I should, in fact, be glad; but I fear spirits greatly, as my forefathers have done,’ said Kyuzaemon.
‘Be not afraid. You have a butsudan?’; said the figure.
‘Yes: I have a butsudan,’ said Kyuzaemon; ‘but what can you want to do with that?’
‘You say you are afraid of the spirits, of the effect that I may have upon you. I wish to pay my respects to your ancestors’ tablets and assure their spirits that no ill shall befall you through me. Will you open and light the butsudan?’
‘Yes,’ said Kyuzaemon, with fear and trembling: ‘I will open the butsudan, and light the lamp. Please pray for me as well, for I am an unfortunate and unlucky man; but you must tell me in return who and what spirit you are.’
‘You want to know much; but I will tell you,’ said the spirit. ‘I believe you are a good man. My name was Oyasu. I am the daughter of Yazaemon, who lives in the next village. My father, as perhaps you may have heard, is a farmer, and he adopted into his family, and as a husband for his daughter, Isaburo. Isaburo is a good man; but on the death of his wife, last year, he forsook his father-in-law and went back to his old home. It is principally for that reason that I am about to seek and remonstrate with him now.’
‘Am I to understand,’ said Kyuzaemon, ‘that the daughter who was married to Isaburo was the one who perished in the snow last year? If so, you must be the spirit of Oyasu or Isaburo’s wife?’
‘Yes: that is right,’ said the spirit. ‘I was Oyasu, the wife of Isaburo, who perished now a year ago in the great snowstorm, of which to-morrow will be the anniversary.’
Kyuzaemon, with trembling hands, lit the lamp in the little butsudan, mumbling ‘Namu Amida Butsu; Namu Amida Butsu’ with a fervour which he had never felt before. When this was done he saw the figure of the Yuki Onna (Snow Spirit) advance; but there was no sound of footsteps as she glided to the altar.
Kyuzaemon retired to bed, where he promptly fell asleep; but shortly afterwards he was disturbed by the voice of the woman bidding him farewell. Before he had time to sit up she disappeared, leaving no sign; the fire still burned in the butsudan.
Kyuzaemon got up at daybreak, and went to the next village to see Isaburo, whom he found living with his father-in-law, Yazaemon.
‘Yes,’ said Isaburo: ‘it was wrong of me to leave my late wife’s father when she died, and I am not surprised that on cold nights when it snows I have been visited continually by my wife’s spirit as a reproof. Early this morning I saw her again, and I resolved to return. I have only been here two hours as it is.’
On comparing notes Kyuzaemon and Isaburo found that directly the spirit of Oyasu had left the house of Kyuzaemon she appeared to Isaburo, at about half-an-hour after midnight, and stayed with him until he had promised to return to her father’s house and help him to live in his old age.
That is roughly my story of the Yuki Onna. All those who die by the snow and cold become spirits of snow, appearing when there is snow; just as the spirits of those who are drowned in the sea only appear in stormy seas.
Even to the present day, in the north, priests say prayers to appease the spirits of those who have died by snow, and to prevent them from haunting people who are connected with them






